Se tudi vam dogaja, da potrebujete nujno prevod v angleščino, pa vam prijazen glas na drugi strani pove, da boste morali počakati najmanj 24 ur. Dobra volja vam pade v vodo. Tukaj lahko preberete 6 koristnih nasvetov glede prevajanja dokumentov.
1. Planirajte čas za prevod
Res polagam na srce vsem, ki hitite k prevajalcu ali sodnemu tolmaču v zadnji sekundi, da se na to pripravite že prej. Planirajte najmanj 5 dni v naprej, saj se vam drugače hitro lahko zgodi, da boste ob kakovosten prevod, plačali boste postavko za nujnost, na koncu pa še ni rečeno, da bo prevod točno to, kar si želite. Vedeti morete, da prevajalci ne čakajo le na vaš dokument, da imajo pred seboj kupico sortiranih dokumentov in bo vaš prevod prišel na vrsto šele takrat, ko bo prevajalec imel proste roke.
2. Pozanimajte se, kaj kakšen prevod potrebujete
Velikokrat se zgodi, da ljudje hitimo in ne znamo prisluhniti kaj zahtevajo določene institucije, ki potrebujejo prevod od nas ali pa ga potrebujemo sami. Prevajalec zato sprašuje kaj točno potrebujete – navadni ali sodni prevod. Ja, res je oboje je prevod, ki mora biti korekten, vendar vam sodni tolmač za prevod doda še nacionalno vrvico, žig in vam 100% prevede dokument tako, da je popolnoma identičen že po izgledu, ne le po vsebini. Treba je tudi vedeti, da je razlika v ceni in da tudi če boste za sodni prevod plačali več – kljub temu bo treba počakati.
Občasno je za dokumente iz določenih držav potrebno dokumentu/dokumentom dodati še apostile. Te dobite na sodišču in vam niti prevajalec niti sodni tolmač tega ne ureja. Zatorej zmeraj dobro prisluhnite in se pozanimajte kaj potrebujete – agencije za prevajanje rade pomagajo, a ker ne sprašujejo kaj boste s prevodom naredili oz. zakaj ga boste potrebovali, se lahko zgodi, da vam lahko svetujejo tudi ne namenoma narobe.
Za sodni prevod je potrebno še vedeti, da morete narediti kopijo originala, v kolikor ni mogoče dobiti več duplikatov, in le ta kopija more biti prav tako overjena. To storite pri notarju ali na območni službi. Šele nato lahko gre ta kopija v prevod, kjer bo od sodnega tolmača za določen jezik overjena kopija dokumenta zvezana z nacionalno vrvico s prevodom v željen jezik ali slovenščino in zapečatena z žigom.
3. Vedno dajte prevajalcu svoje podatke, e-mail in telefonsko številko
Včasih se lahko zgodi, da nekdo povprašuje o prevodu preko e-maila. Nič ni narobe, če to storite, tudi če vas informativno zanima znesek samega prevoda. A ko vendarle pride do tega, da se odločite za določeno prevajalsko agencijo, pošljite kontaktni osebi tudi vašo telefonsko številko. Zakaj? Zato, da vas lahko prevajalec pokliče in vpraša, do kdaj potrebujete prevod – sploh če gre za nujne zadeve ali pa morda potrebuje dodatno objasnitev. Verjemite, prevajalci kljub svojim izkušnjam in kilometrino v svetu prevajalstva, še zdaleč ne vedo zmeraj kaj ste jim prinesli na pladnju. Ne se bati dodati svoje telefonske številke.
4. Ko že govorimo o dosegljivosti
Zavedati se morate, da ko oddate nek dokument v prevod, je to postal tudi vaš projekt. Prevajalec/tolmač je kvečjemu le orodje, ki vam uresniči ta projekt.
In če vi ne napišete v e-mailu telefonske številke, pa ste pozabili napisati v kateri jezik bi želeli prevod ali potrebujete sodni ali navadni prevod, je zaželeno, da redno spremljate svojo elektronsko pošto. Saj se neredko zgodi, da mine med vašo poslano pošto in ponovnim odgovorom tudi do 10 ur. V tem času bi včasih prevod že imeli v rokah – brez stresa, slabe volje, živčnosti.
5. Plačljivost prevajalske storitve – je vaša odgovornost
Po večini prevajalske agencije od vas zahtevajo predplačilo, preden se prevod sploh zgodi. Naj vas to ne preseneča, je ustaljena praksa. Pri sodnem tolmaču je praksa plačilo po predračunu ali po opravljeni storitvi, če ste se osebno zglasili pri njem. Tako kot dosegljivost, vam naj bo tudi plačilo storitve pomemben del projekta. Prevajanje še zdaleč ni veda, ki bi jo obvladal vsak. Pa četudi se še danes marsikomu zdi, da je to le tipkanje po tipkovnici, google prevajalnik in malo sanjaškega počutja.
6. Ponovitev – za lažji pregled.
Ko oddate prevod torej pazite na:
Ime in priimek,
E-mail,
Telefonsko številko,
Navadni ali sodni prevod,
V kateri jezik želite prevod,
Vaša dosegljivost je zelo pomembna.